-
1 on rie vous a pas sonné
неизм.разг. вас не звали, не вмешивайтесь не в свои делаФранцузско-русский универсальный словарь > on rie vous a pas sonné
-
2 on ne t' a pas sonné
разг.тебя (вас) не спрашивали; тебя (вас) не звали; не суйся (суйтесь) не в свое делоDictionnaire français-russe des idiomes > on ne t' a pas sonné
-
3 sonner
1. vi (ê, a)ce mot sonne bien à l'oreille — это слово ласкает слух2) слышаться, звучать; произноситьсяfaire sonner — отчётливо произносить (звук, слово); восхвалять, превозносить••sonner faux [juste] — звучать фальшиво, неискренне [верно, искренне]3) трубить4) звонить, бить ( о часах)faire sonner le réveil — поставить будильник5) звонить, позвонитьentrer sans sonner — войти не позвонив (в дверь), без звонка2. vt••on ne vous a pas sonné разг. — вас не звали; не вмешивайтесь не в свои дела3) трубить; сигналить••4) разг. оглоушить; ударить по голове5) разг. отчитывать, ругатьse faire sonner — получить нагоняй; быть поставленным на своё место6) эл. прозванивать7) тех. забивать сваи -
4 on
pron. indéf. se traduit par:1. (valeur indéfinie ou un ensemble limité de personnes) la 5e personne du pluriel sans pronom:on sonne — звоня́т; ici on parle russe — здесь говоря́т по-ру́сскиon est venu vous voir — к вам пришли́;
║ (un sujet à valeur indéterminée) кто-то; кто-нибу́дь; ко́е-кто; кто-ли́бо;si on me demande... — е́сли ∫ кто-нибу́дь бу́дет <бу́дут> спра́шивать меня́...on te demande au téléphone [— кто-то про́сит] тебя́ к телефо́ну;
║ (la tournure passive avec pp.):on a construit un nouvel hôtel ∑ — была́ постро́ена но́вая гости́ница
comment ouvre-t-on cette porte? — как открыва́ется э́та дверь?
on doit — ну́жноon a décidé que... — бы́ло решено́, что...;
ici on travaille bien vite — здесь рабо́та идёт о́чень бы́строon dit que... — говоря́т, что...; хо́дят слу́хи, что...;
2. (valeur généralisée) la 2e personne du singulier sans pronom si la phrase a une valeur de sentence:on ne fait pas toujours ce qu'on veut — не всегда́ де́лаешь то, что хо́чешь
║ (par la 1re ou 2e personne du pl.):on est inquiet de ce qu'on ne comprend pas — нас всегда́ беспоко́ит то, чего́ мы не понима́ем
║ (par un sujet à valeur générale) челове́к; лю́ди pl.; вся́кий (chacun); все (tous); никто́ (avec une négation);autrefois on ne voyageait pas si loin — ра́ньше никто́ не путеше́ствовал так далеко́on ne meurt qu'une fois — челове́к умира́ет то́лько раз;
on risque de tout perdre en voulant trop gagner — мно́го жела́ть, добра́ не вида́ть
║ (en particulier, dans les conditionnelles):si on ouvre le robinet, l'eau coulera — е́сли отверну́ть кран, польётся вода́
3. (valeur définie) fam. le pronom ou le verbe seul à la personne appropriée:on fait ce qu'on peut [— мы] де́лаем, что мо́жем; il y a longtemps qu'on ne vous a pas vu — давне́нько я вас не вида́л; on a tous les deux les mêmes goûts — у нас с тобо́й оди́наковые вку́сы; une minute, on arrive — мину́тку, ∫ я иду́ < мы идём>; alors on ne dit plus bonjour? a — что, мы бо́льше не здоро́ваемся?alors on — у va — ла́дно, пошли́; ну, пойдём;
4. (cas particuliers>:on dirait que c'est ton frère qui arrive — ка́жется, твой брат приезжа́ет; on aurait dit un fou — он пря́мо сумасше́дший; on dirait qu'il est guéri — как бу́дто, он вы́здоровел; on eût dit qu'il allait s'envoler — он. как бу́дто, собира́лся улете́ть;on dirait, on eût dit, on aurait dit — ка́жется [, что]; похо́же, похо́же бы́ло; как бу́дто;
on croirait, on aurait cru, on jurerait сдаётся мне fam., ду́мается;on ne croirait pas не ве́рится; on peut мо́жно; on ne peut pas нельзя́; невозмо́жно (impossibilité seult.);on ne peut pas travailler — нельзя́ <невозмо́жно> рабо́татьon ne peut pas lire, il fait trop sombre — сли́шком темно́, нельзя́ чита́ть;
║ (avec un compl):un garçon on ne peut plus intelligent — исключи́тельно спосо́бный ма́льчик; il a répondu on ne peut mieux — он отве́тил как нельзя́ бо́лее уда́чно; l'affaire est on ne peut plus simple — де́ло э́то про́ще просто́го;je suis on ne peut plus heureux — я как нельзя́ бо́лее сча́стлив;
on entend слы́шно;on voit ви́дно;d'ici on ne voit pas la rivière — отсю́да ∫ река́ не видна́ <реки́ не ви́дно>; on entendait la musique — слы́шалась му́зыка, слышна́ была́ му́зыка, слы́шно бы́ло му́зыку; d'ici, on n'entendait pas la musique, — отсю́да не бы́ло слы́шно му́зыки; on entend les oiseaux chanter — слы́шно, как пою́т пти́цы; on voit les enfants arriver à l'école — ви́дно, как де́ти иду́т в шко́лу;d'ici on voit la rivière — отсю́да ∫ видна́ река́ <ви́дно ре́ку>;
on sait изве́стно;on ne saurait:on ne saurait mieux dire — лу́чше и не сказа́ть <не ска́жешь> ║ on ne sait qui (quoi, où, quand, comment, pourquoi, quel...) — кто-то (что-то, где-то <куда́-то>, когда́-то, как-то, почему́-то, како́й-то); кто-нибу́дь (что-нибу́дь, где-нибу́дь <куда́-нибу́дь>, когда́-нибу́дь, как-нибу́дь, почему́-нибу́дь, како́й-нибу́дь)on ne saurait trop insister sur ce point — ну́жно вся́чески наста́ивать на э́том;
-
5 heure
-
6 c'est midi
разг.(c'est midi (sonné) [тж. c'est midi moins cinq; c'est macache et midi sonné; il est midi])ничего не поделаешь; пиши пропало, дудки; уже поздноJ'ai pus d'mèche. J'en avais que'qu'bouts, mais, allez, partez! J'ai beau fouiller toutes les poches de mon étui à puces, rien. Et pour en acheter, comme tu dis, c'est midi. (H. Barbusse, Le Feu.) — У меня нет больше фитилька. Было несколько кусочков, да сплыло! Сколько я ни рылся в карманах своего вшивого заповедника, - ничего! А уж купить, как ты предлагаешь, - накось, выкуси!
Le Décurion. -... Si vous voulez lui apporter du miel, ou des gâteaux, donnez-les-moi, et je les déposerai devant la pierre. C'est pour te dire que je ne suis pas de parti pris. Mais pour vous approcher, c'est midi sonné. (M. Pagnol, Judas.) — Декурион. -... Если вы захотите принести ему мед или пироги, дайте мне, и я сложу их у могильного камня. Это чтоб ты знал, что я не такой уж упрямый. Но подпустить вас к могиле - дудки!
On s'est baladé jusqu'au jour. Et pas moyen de bouffer. On en trouvait pour nous payer à boire; pour manger, c'était macache et midi sonné, pas, Gévri? (H. Duvernois, Faubourg Montmartre.) — Мы гуляли до самого утра. И нигде не могли поесть. Было бы где выпить. А вот насчет еды - хоть шаром покати, верно, Жеври?
-
7 être
1. vêtre aux abois — см. aux abois
être à l'abri — см. à l'abri
être aux aguets — см. aux aguets
être en arrêt devant... — см. tomber en arrêt devant...
être baba — см. demeurer baba
être du balai — см. faire balai
être en commerce avec... — см. avoir commerce avec...
être jusqu'au cou dans... — см. jusqu'au cou dans...
être sous la coupe de... — см. sous la coupe de...
être au courant — см. au courant
être dans la croyance que... — см. avoir la croyance que...
être en dèche — см. battre la dèche
être en désordre — см. en désordre
être l'eau — см. ne pas valoir cher
être sans écho — см. sans écho
être face à face — см. face à face
être aux gages — см. aux gages
être en goguette — см. en goguette
être d'hier — см. dater d'hier
être en bonne intelligence avec... — см. en bonne intelligence avec...
être la joie de... — см. faire la joie de...
être en nage — см. en nage
être de nature à... — см. être de nature à
être à la nonne — см. faire nonne
être sous l'œil — см. sous l'œil
être sur orbite — см. sur orbite
être à la page — см. à la page
être au pair — см. au pair
être en panne — см. rester en panne
être au piquet — см. au piquet
être sur le point de... — см. sur le point de...
être sur le pont — см. sur le pont
être de quart — см. faire le quart
être en quête — см. en quête
être au sac — см. avoir le sac
être en serre — см. faire le serre
être pris de taf — см. avoir le taf
être en taule — см. en taule
être dans son tort — см. avoir tort
être en train de... — см. être en retard d'un train
être à la voie — см. avoir la voie
être sous voiles — см. faire voile
- être à- l'être- en être- y être- être là- c'en est- c'est à- il l'est- être bon- et fier de l'être- être gai- être là- être mal- être mûr- être off- être OK- être paf- être soi2. m -
8 qui
1. pron. inter. кто;qui êtes-vous (sont-ils)? — кто вы (они́)?; qui est-ce? — кто э́то?; qui a le journal? — у кого́ [есть] газе́та?; qui vive? — кто идёт?; qui demandez-vous? ∑ — кто вам ну́жен?; à qui parles-tu? — с кем ты говори́шь?; de qui parlez-vous? — о ком вы говори́те?; qui as-tu rencontré? — кого́ ты встре́тил? ║ à (de) qui (appartenance) — чей; à qui est ce livre? — чья э́то кни́га?; c'est le chapeau de qui? — чья э́то шля́па?; de qui est-il le père? — чей он оте́ц?; de qui est-elle la fille? — чья она́ дочь?qui te l'a dit? — кто тебе́ э́то сказа́л?;
║ (renforcé):qui est-ce qui a le journal? — у кого́ [есть] газе́та?;qui est-ce que vous attendez — кого́ [же] вы ждёте?;
qui diable...? — кто же, чёрт возьми́...?qui donc? — кто же?;
je ne sais pas à qui m'adresser — я не зна́ю, к кому́ мне обраща́ться; je ne sais qui ∑ — кто его́ зна́ет...; n'importe qui v.importerdites-moi qui est venu — скажи́те мне, кто пришёл;
2. pron. relat. кото́рый; кто;la porte qui est ouverte — дверь, кото́рая откры́та; la femme à qui j'ai parlé — же́нщина, с кото́рой я говори́л; le professeur de qui je vous ai parlé — преподава́тель, о кото́ром я вам го́ворил; un de mes élèves qui connaît bien le russe — оди́н мой учени́к, ∫ кото́рый хорошо́ зна́ет <хорошо́ зна́ющий> ру́сский [язы́к]; ceux qui sont en mer — те, кто в мо́ре; ceux contre qui je lutte — те, про́тив кого́ я борю́сь; je suis le premier qui ait fait cela — я был пе́рвым, кто сде́лал э́то; vous êtes le seul qui puisse répondre — вы еди́нственный, кто мо́жет отве́тить; toi qui sais tout — ты, кото́рый всё зна́ет; vous qui étiez présents — вы, кото́рые бы́ли здесь; notre père qui êtes aux cieux — О́тче наш, иже еси́ на небе́си (texte slavon)l'homme qui vient de sortir — челове́к, кото́рый то́лько что вы́шел;
║ ( construction de mise en relief) se traduit par l'ordre des mots, l'accent logique ou les particules э́то, и́менно;c'est vous qui le dites — э́то вы так говори́те; c'est lui qui vient — э́то он идёт; c'est le facteur qui sonne — э́то почтальо́н звони́тc'est moi qui commence — начина́ю я;
║ (une chose) [то], что;je ne comprends pas ce qui m'arrive — не зна́ю, что со мной происхо́дит; il avait bu, ce qui ne lui arrivait jamais — он вы́пил, чего́ с ним никогда́ не быва́ло; qui plus est — бо́лее того́ ║ voilà qui est bien — вот э́то хорошо́ ║ le voici qui vient a — вот и он идёт; je le vois qui vient — я ви́жу, вот он идёт; il est là qui m'attend — вон он ждёт меня́je fais ce qui me plaît — я де́лаю [то], что мне нра́вится;
║ (proverbes):rira bien qui rira le dernier — смеётся тот, кто смеётся после́дний prou; qui rit vendredi dimanche pleurera — ра́но пта́шечка запе́ла, как бы ко́шечка не съе́ла prou; qui va à la chasse perd sa place — кто встал, тот ме́сто потеря́л; кто своё ме́сто покида́ет, тот его́ теря́ет; qui vivra verra — поживём — уви́дим prov. ; tout vient à point qui sait attendre — кто уме́ет ждать, своего́ дождётсяqui dort dîne — кто спит, тот обе́дает; кто спит, тот сыт;
3. (indéfini) кто;choisis qui tu voudras — выбира́й того́, кто тебе́ по душе́; il le raconte à qui veut l'entendre — он э́то расска́зывает всем, кому́ не лень <кто гото́в> слу́шать; il a reçu une lettre de qui vous savez OH — получи́л письмо́ от изве́стного вам лица́; comme qui dirait — так сказа́ть; как бы; вро́де как; je le dirai à qui de droit — я скажу́ <доложу́ offic> — об э́том кому́ сле́дуетaimez qui vous aime — лю́бите того́, кто вас лю́бит;
║ (répété):ils buvaient qui du thé, qui du café — они́ пи́ли кто чай, кто ко́фе
║ (concession) qui que кто бы ни;qui que vous soyez — кто бы вы ни бы́ли
-
9 heure
f1. (espace de temps) час ◄pl. -ы► (dim. ча́сик et часо́к);une demi-heure — полчаса́; un quart d'heure — че́тверть часа́; une heure et demie — полтора́ часа́; une heure ou deux — час-друго́й; une heure d'horloge — це́лый (↑би́тый) час; trois heures d'horloge — це́лых три часа́; une bonne heure — до́брый <би́тый> час; бо́льше часа́; trois bons quarts d'heure — до́брых три че́тверти часа́; nous t'attendons depuis une bonne demi-heure — мы ждём тебя́ уже́ до́брые полчаса́; une petite heure — како́й-нибу́дь час, ↑ часо́к, ме́ньше часа́; au bout d'une petite demi-heure — че́рез каки́е-нибу́дь полчаса́; il y a deux heures qu'il est parti — уже́ два часа́, как он уе́хал; en prenant cette route on gagne une heure — е́сли идти́ по э́той доро́ге, выи́грываешь <сэконо́мишь> час; combien le train met-il d'heures pour aller à Kiev? — ско́лько часо́в <вре́мени> по́езд идёт до Ки́ева?; la fuite des heures — бег вре́мени; les 24 heures du Mans — однодне́вные автого́нки в го́роде Ле-Мане ║ les heures de classe (de cours) — часы́ заня́тий, уче́бные часы́, уче́бное вре́мя, уро́ки; pendant les heures de classe — во вре́мя заня́тии <уро́ков>, в уче́бное вре́мя; en dehors des heures de cours — во внеуро́чное вре́мя; nous commençons par l'heure de mathématiques -— мы начина́ем с уро́ка матема́тики; un cours d'une heure (d'une heure et demie, de deux heures) — часово́е (полуторачасово́е, двухчасово́е) заня́тие ║ la journée de huit heures — восьмичасово́й рабо́чий день; la semaine de quarante heures — сорокачасова́я рабо́чая неде́ля; il est paye à l'heure — он получа́ет почасову́ю опла́ту; faire des heures supplémentaires — рабо́тать ipf. сверхуро́чно; les heures de présence (de bureau) — рабо́чие <служе́бные> часы́; рабо́чее <служе́бное> вре́мя; les heures de repos — вре́мя о́тдыха <досу́га>; les heures de réception — приёмные часы́; avoir une heure de libre — име́ть час свобо́дного вре́мени; je n'ai pas une heure à moi — у меня́ нет ни часа́ вре́мени для себя́; j'ai un trou d'une heure — у меня́ часо́вое окно́ ║ louer une voiture à l'heure — взять pf. маши́ну на час напрока́т; j'habite à une heure de la gare (à deux heures de Paris) — я живу́ в ча́се ходьбы́ (езды́) от вокза́ла (в двух часа́х езды́ от Пари́жа); il fait du 100 à l'heure avec sa voiture — на свое́й маши́не он е́здит со ско́ростью сто киломе́тров в час; il est arrivé avec une heure de retard — он прие́хал на час по́зже, он опозда́л на час; durant une heure — в тече́ние часа́, час; en une heure (quelques heures) — за час (за неско́лько часо́в); en moins d'une heure — ме́нее, чем за час; revenez dans une heure — приходи́те <возвраща́йтесь> че́рез час; avancer son départ d'une heure — ускоря́ть/уско́рить отъе́зд на час; il m'a laissé un délai de 48 heures — он мне дал два дня [сро́ка]; deux heures avant le lever du soleil — за два часа́ до восхо́да со́лнца; trois heures après l'arrivée du train — че́рез три часа́ по́сле прихо́да по́езда; deux heures plus tôt (plus tard) — двумя́ часа́ми <на два часа́> ра́ньше (по́зже); des heures entières — це́лыми часа́ми; trois heures par jour (par semaine) — три часа́ в день (в неде́лю); prendre un comprimé toutes les heures (les deux heures) — принима́ть ipf. по табле́тке ка́ждый час (че́рез ка́ждые два часа́); d'heure en heure — час от часу́, с ка́ждым ча́сом, что ни час, по часа́м (régulièrement); la situation s'aggrave d'heure en heure — положе́ние с ка́ждым ча́сом ухудша́ется; d'une heure à l'autre — с часу́ на час; ● le quart d'heure de Rabelais — час <моме́нт> распла́ты; passer un mauvais quart d'heure — пережива́ть/ пережи́ть неприя́тные мину́ты; on s'embête à cent sous de l'heure — от ску́ки му́хи до́хнут[une journée de] vingt-quatre heures — два́дцать четы́ре часа́, су́тки pl. seult., день и ночь;
puis-je vous demander l'heure? — скажи́те, пожа́луйста, ∫ кото́рый час <ско́лько вре́мени (plus fam.)); regarde l'heure, s'il te plaît — посмотри́, пожа́луйста, ∫ ско́лько вре́мени <кото́рый час>; il ne sait pas lire l'heure — он не уме́ет определя́ть вре́мя по часа́м; je mets ma montre à l'heure — я ста́влю [свои́] часы́ на то́чное вре́мя; ma montre est à l'heure — мой часы́ пока́зывают то́чное вре́мя; à ma montre il est deux heures — на мои́х часа́х два; trois heures ont sonné ∑ — проби́ло три [часа́]; il est deux heures juste (sonnant) — ро́вно <то́чно> два часа́; il est deux heures passées — уже́ тре́тий час; il est arrivé à deux heures passées — он при́был <появи́лся> ∫ по́сле двух <в тре́тьем часу́, в нача́ле тре́тьего>; le train de huit heures — восьмичасово́й по́езд; le train de 8 heures 47 (de 0 heureest-ce que vous avez l'heure? — у вас есть часы́?;
35) по́езд, кото́рый отправля́ется в во́семь часо́в со́рок семь мину́т (в ноль часо́в три́дцать пять мину́т);je serai prêt pour deux heures — я бу́ду гото́в к двум часа́м; de quelle heure à quelle heure? — с како́го часа́ до како́го <по како́й>?; la bibliothèque est ouverte de 9 heures du matin à 10 heures du soir — библиоте́ка откры́та с девяти́ [часо́в] утра́ до десяти́ [часо́в] ве́чера; je serai chez moi entre 2 heures et 3 heures — я бу́ду до́ма от двух до трёх [часо́в]; l'heure d'été — ле́тнее вре́мя; à huit heures heure de Moscou (locale, de Greenwich) — в во́семь часо́в по моско́вскому (по ме́стному) вре́мени (по Гри́нвичу); cette horloge sonne les heures et les demies — э́ти часы́ бьют ка́ждые полчаса́; l'aiguille des heures — часова́я стре́лка; qu'est-ce que tu as eu pour ton quatre heures? ∑ — что тебе́ да́ли на по́лдник?; ● chercher midi à quatorze heures — по́пусту лома́ть ipf. себе́ го́лову, иска́ть ipf. вчера́шний день; l'ouvrier de la onzième heure — тот, кто прихо́дит на гото́венькое (, когда́ всё уже́ сде́лано); livre d'heures — часосло́вvenez vers une (deux) heure(s) — приходи́те о́коло часа́ <к часу́> (о́коло двух часо́в <часа́ в два>);
3. (moment quelconque):aux heures d'affluence — в часы́ пик; l'heure de départ (d'arrivée) — час <вре́мя> отъе́зда (прибы́тия); l'heure d'ouverture (de fermeture) — час <вре́мя> откры́тия (закры́тия); а l'heure du laitier — ра́но у́тром; l'heure de vérité — моме́нт и́стины; l'heure du berger — час свида́ний; à l'heure du danger — в час опа́сности; j'ai laissé passer l'heure du train — я пропусти́л по́езд; les heures creuses — часы́ наиме́ньшей нагру́зки; l'heure est grave — моме́нт серьёзный; les problèmes de l'heure — злободне́вные <актуа́льные> пробле́мы, пробле́мы дня; à la première heure — ра́но у́тром, чуть свет; de la première heure [— са́мый] пе́рвый; un résistant de la première heure — уча́стник движе́ния Сопротивле́ния, примкну́вший к движе́нию одни́м из пе́рвых; les nouvelles de dernière heure — после́дние но́вости; de bonne heure — ра́но; se lever de bonne heure — встава́ть/встать ра́но; à une heure indue — в неуро́чное вре́мя; à point d'heure fam. — бог зна́ет когда́; jusqu'à une heure avancée de la nuit — до по́здней но́чи,; à l'heure indi quée — в ука́занное <в назна́ченное> вре́мя; à l'heure actuelle (qu'il est) — в настоя́щее вре́мя; il est arrivé avant (bien après) l'heure — он прие́хал до (значи́тельно по́зже) назна́ченного ча́са́; on sert des repas à toute heure — еда́ подаётся в любо́е вре́мя; à n'importe quelle heure du jour et de la nuit — в любо́е вре́мя су́ток <дня и но́чи>; il est toujours à l'heure — он всегда́ пунктуа́лен <то́чен>; le train est parti à l'heure — по́езд ушёл по гра́фику <по расписа́нию, во́время>; il est arrivé à l'heure pile — он пришёл в са́мое вре́мя <тю́телька в тю́тельку fam.>; il est en avance sur l'heure — он пришёл ра́ньше вре́мени; c'est l'heure du dîner ∑ — пора́ у́жинать; il est l'heure d'aller se coucher — пора́ спать; c'est la bonne heure pour aller à la pêche — сейча́с са́мое вре́мя идти́ на рыба́лку; c'est la meilleure heure pour travailler — это лу́чшее вре́мя для рабо́ты; à la bonne heure! — отли́чно!, сла́ва бо́гу!; il a eu son heure de gloire — в своё вре́мя он был знамени́т; traverser des heures critiques — пережива́ть/ пережи́ть ∫ крити́ческие моме́нты <тру́дное вре́мя>; jusqu'à l'heure de sa mort — до са́мой сме́рти; son heure est venue — его́ час наста́л <про́би́л>; il attend son heure — он ожида́ет своего́ часа́; он ожида́ет, когда́ придёт его́ вре́мя; il est poète à ses heures — на досу́ге он пи́шет стихи́; j'ai cru ma dernière heure arrivée — я реши́л, что наста́л мой после́дний час; notre heure viendra — бу́дет и на на́шей у́лице пра́здник prou;l'heure des repas — вре́мя еды́;
sur l'heure:allez-y sur l'heure! — иди́те туда́ неме́дленно!;
je le lui ai dit tout à l'heure — я ему только что э́то сказа́лil reviendra tout à l'heure — он сейча́с <ско́ро> вернётся;
-
10 voilà
prép, advвот, вон, тамen voilà un beau jour! — ну и денёк сегодня выдался!en voilà bien d'une autre! разг. — вот тебе и на!en voilà assez! — довольно!, хватит!nous y voilà! разг. — началось!, наконец мы подходим к этомуvoilà! — 1) вот так! 2) слышу, слышу, сейчас! (ответ на просьбу, призыв)comme vous voilà fait! — на кого вы похожи!voilà que... — вдругvous voilà content — теперь вы довольныne voilà pas, voilà pas уст., ne voilà-t-il pas que..., voilà-t-il pas que... разг., v'la-ti-pas прост. — выражает удивление, неожиданность и вот, и тут...; вдругseulement voilà — только что -
11 de parti pris
предвзято, необъективно, умышленно, с предубеждениемCes adversaires politiques eux-mêmes rendaient justice à son indépendance et à sa dignité, bien qu'il les condamnât toujours et de parti pris, au maximum de la peine, quand ils avaient le malheur de paraître à sa barre. (O. Mirbeau, L'Abbé Jules.) — Даже политические противники отдавали должное его независимости и чувству собственного достоинства, несмотря на то, что он всегда пристрастно приговаривал их к самому суровому наказанию, если они имели несчастье предстать перед его судом.
Le Décurion. -... Si vous voulez lui apporter du miel, ou des gâteaux, donnez-les-moi, et je les déposerai devant la pierre. C'est pour te dire que je ne suis pas de parti pris. Mais pour vous approcher, c'est midi sonné. (M. Pagnol, Judas.) — Декурион. -... Если вы захотите принести ему мед или пироги, дайте мне, и я сложу их у могильного камня. Это чтоб ты знал, что я не такой уж упрямый. Но подпустить вас к могиле - дудки!
Écoute, on ne peut rien décider avant que les faits ne soient établis, dit Henri. - Qui décidera qu'ils sont établis? dit Lambert. - Le comité. - C'est-à-dire Dubreuil. S'il est de parti pris, il ne se la laissera pas convaincre. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — - Послушай, нельзя ничего решить до того как будут установлены факты, - сказал Анри. - А кто решит, что они установлены? спросил Ламбер. - Комитет. - То есть Дюбрейль. Если он пристрастен, его не переубедишь.
-
12 remettre en place
1) поставить, положить на место; привести в порядокAprès avoir sonné, le capitaine bourgeois fit de grands efforts pour remettre en place son habit, qui s'était autant retroussé par-derrière que par-devant, poussé par l'action d'un ventre piriforme. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Позвонив, капитан национальной гвардии Кревель оправил не без больших усилий свою визитку, которая задралась у него спереди и сзади под воздействием его грушевидного живота.
2) (тж. remettre/mettre qn à sa place) поставить кого-либо на (свое) место, одернутьUn type bien... Assez costaud pour remettre n'importe qui à sa place du bout de ses doigts, si c'était nécessaire, mais qui ne cherchait jamais de crosses à personne, tant qu'on ne le provoquait pas. (N. Vexin, C. Caillaux, Tu me le copieras.) — Он малый что надо!.. Он запросто может осадить любого, если нужно, но он никогда не задирается, пока его не трогают.
Il se promettait bien de le remettre à sa place, et de lui donner une leçon, un jour ou l'autre, car la vie de famille devenait fort pénible à la suite de ces scènes continuelles. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Пьер, правда, собирался поставить Жана на место и как-нибудь проучить его, ибо семейная жизнь становилась невыносимой из-за бесконечных сцен.
Elle trouvait Coupeau lâche devant sa sœur. La veille encore, il criait fort, il jurait de les remettre à leur place, ces langues de vipère, s'ils lui manquaient. Mais en face d'eux, elle le voyait bien, il faisait le chien couchant, guettait sortir leurs paroles, était aux cent coups quand il les croyait fâchés. (É. Zola, L'Assommoir.) — Она видела, что Купо боится сестры. Еще вчера он кричал и божился, что осадит этих ехидн, если они посмеют тронуть ее. Но теперь Жервеза прекрасно видела, что в их присутствии он робеет, лебезит, ловит каждое их слово и становится сам не свой, когда ему кажется, что они на него сердятся.
- Mon Dieu! on cause sur vous comme sur tout le monde, murmurait la jeune fille. Le mois dernier, j'ai encore remis à sa place la femme d'un notaire qui parlait de ça, sans en connaître le premier mot... Vous n'empêcherez pas les gens de parler. (É. Zola, La joie de vivre.) — - Бог мой, о вас судачат не больше, чем обо всех, - отвечала Луиза. - Как-то с месяц назад, я оборвала жену нотариуса, которая вздумала говорить, ничего ровным счетом об этом не зная... Да ведь людям и не запретишь болтать.
Responsable de la plupart des brouilles qui, ma jeunesse durant, opposèrent les uns aux autres les divers Marcadet, il excellait à "remette à sa place" et à "dire son fait". (A. Wurmser, L'Enfant enchaîné.) — В течение всей моей молодости он был причиной ссор между двумя ветвями семейства Маркаде; он был мастер "ставить на место" и "говорить правду в лицо".
-
13 coup de feu
1) выстрелUn matin, dans les jours qui suivirent, il m'arriva de compter jusqu'à dix-sept coups de feu. Ils ont toujours une cible humaine et font mouche à chaque coup. (J. Laffitte, Ceux que vivent.) — Однажды утром, несколько дней спустя, я насчитал до семнадцати выстрелов, и каждый из них неизменно имел целью человека и бил без промаха.
2) сильное обжаривание, поджаривание3) разг. критический момент, самый разгар, час пик; наплыв (посетителей); запаркаLe portier était agacé: on n'a pas idée de venir vous déranger juste pendant le coup de feu, le matin, quand les clients se réveillent, arrivent et partent, le téléphone sonne sans arrêt, il y a le courrier, et chacun vient vous demander une chose et une autre. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Портье был раздражен: что за манера отрывать человека в самый разгар работы, утром, когда клиенты просыпаются и уходят, а другие появляются, когда беспрестанно звонит телефон, прибывает почта, и каждый теребит тебя по малейшему поводу.
- faire le coup de feuC'était le coup de feu de huit heures et demie. Le personnel était débordé. Enfin un garçon âgé... apporta... le hareng de la Baltique et la bière. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Половина девятого было временем самой большой горячки. Обслуживающий персонал был перегружен. Наконец, какой-то пожилой официант принес балтийскую селедку и пиво.
-
14 répondre
vt.: отвеча́ть/отве́тить, говори́ть/сказа́ть ◄-жу, -'ет► в отве́т;je ne vois rien à répondre ∑ — мне не́чего сказа́ть в отве́т; il m'a réponu une longue lettre — он отве́тил мне дли́нным письмо́м; il m'a répondu de terminer mon travail on — отве́тил <сказа́л в отве́т>, что́бы я конча́л рабо́ту; répondre la messe — дава́ть ipf. отве́ты во вре́мя ме́ссыque vous répondrais-je? — что мне вам отве́тить?;
■ vi.1. отвеча́ть;répondre du tac au tac — ме́тко отве́тить; répondre par un signe de tête (un sourire) — отве́тить кивко́м головы́ <улы́бкой>, кивну́ть pf. [голово́й] (улыбну́ться pf.) в отве́т; répondre par une fin. de non recevoir — отве́тить отка́зом; оставля́ть/оста́вить без после́дствий; le téléphone sonne et personne ne répond — телефо́н звони́т и никто́ не отвеча́ет( не берёт тру́бку) ║ l'écho a répondu deux fois — э́хо два́жды отозвало́сьrépondre affirmativement (négativement) — отве́тить утверди́тельно (отрица́тельно);
2. (à) отвеча́ть кому́-л., на что-л.;réponà une demande (à une question) — отве́тить на про́сьбу (на вопро́с); répondre à une convocation — явля́ться/яви́ться по вы́зову; répondre à l'amour de qn. — отве́тить на чью-л. любо́вь; répondre à un argument (à des critiques) — возража́ть/возрази́ть ∫ про́тив како́го-л. до́вода (на кри́тику); répondre à un interrogatoire — отвеча́ть на допро́се; répondre à la grève par le lock-out — отве́тить на забасто́вку ма́ссовыми увольне́ниями; répondre à un salut — отве́тить на приве́тствие, здоро́ваться/ по= в отве́тrépondre à qn. — отве́тить кому́-л.;
à quel besoin répond cet organisme? — каки́м це́лям слу́жит э́та организа́ция?; répondre à une description (à un signalement — соотве́тствовать <отвеча́ть> описа́нию (приме́там) ║ il répond au nom de... — он отзыва́ется на и́мя...répondre à l'attente (aux désirs de qn.) — отвеча́ть ожида́ниям (пожела́ниям кого́-л.);
4. (fonctionner) де́йствовать ipf.;mes freins (les commandes) ne répondent plus ∑ — у меня́ тормоза́ (управле́ние) отказа́л|и́ (-о)
5. (répliquer) возража́ть/возрази́ть, пере́чить ipf.;je n'aime pas les enfants qui répondent [— я] не люблю́ дете́й, кото́рые спо́рят со ста́ршими
répondre du succès de l'entreprise — отвеча́ть <нести́ отве́тственность> за успе́х предприя́тия; je ne réponds de rien — я ни за что не руча́юсь; il se tiendra tranquille, je vous en réponds — он не бу́дет поднима́ть шу́ма, я вам руча́юсьrépondre de qn. (de la bonne foi de qn.) — отвеча́ть <руча́ться> за кого́-л. (за чью-л. правди́вость);
■ vpr.- se répondre
См. также в других словарях:
sonné — sonné, ée [ sɔne ] adj. • 1680; de sonner 1 ♦ Annoncé par les cloches, par une sonnerie. Il est midi sonné, trois heures bien sonnées. ⇒ 3. passé. ♢ Fam. Il a soixante ans bien sonnés, révolus. 2 ♦ Fam. Assommé, étourdi par un coup. Boxeur sonné … Encyclopédie Universelle
Le facteur sonne toujours deux fois (film, 1946) — Pour les articles homonymes, voir Le facteur sonne toujours deux fois. Le facteur sonne toujours deux fois … Wikipédia en Français
Le facteur sonne toujours deux fois (1946) — Le facteur sonne toujours deux fois (film, 1946) Pour les articles homonymes, voir Le facteur sonne toujours deux fois. Le facteur sonne toujours deux fois … Wikipédia en Français
Comparaison des versions de 1946 et 1981 du film Le facteur sonne toujours deux fois/Suppression — Discussion:Comparaison des versions de 1946 et 1981 du film Le facteur sonne toujours deux fois/Suppression Autres discussions [+ ] Suppression Neutralité Droit d auteur Article de qualité Bon article Lumière sur À faire … Wikipédia en Français
Rendez-vous (episode de Prison Break) — Rendez vous (épisode de Prison Break) Pour les articles homonymes, voir Rendez vous. Épisode de Prison Break Rendez vous Titre original … Wikipédia en Français
Rendez-vous (épisode de prison break) — Pour les articles homonymes, voir Rendez vous. Épisode de Prison Break Rendez vous Titre original … Wikipédia en Français
Rendez-vous (épisode de Prison Break) — Pour les articles homonymes, voir Rendez vous. Rendez vous Épisode de Prison Break … Wikipédia en Français
On n'ira pas tous au paradis — Épisode de Desperate Housewives On n ira pas tous au paradis Épisode n° 08 Prod. code 107 Date diffusion 28 novembre 2004 Desperate Housewives Saison 1 Octobre 2004 Mai 2005 … Wikipédia en Français
On n’ira pas tous au paradis — On n ira pas tous au paradis Épisode de Desperate Housewives On n ira pas tous au paradis Épisode n° 08 Prod. code 107 Date diffusion 28 novembre 2004 Desperate Housewives Saison 1 Octobre 2004 Mai 2005 … Wikipédia en Français
On n’ira pas tous au paradis (épisode de Desperate Housewives) — On n ira pas tous au paradis Épisode de Desperate Housewives On n ira pas tous au paradis Épisode n° 08 Prod. code 107 Date diffusion 28 novembre 2004 Desperate Housewives Saison 1 Octobre 2004 Mai 2005 … Wikipédia en Français
La Mort était au rendez-vous — Une scène du film avec Lee Van Cleef Titre original Da uomo a uomo Réalisation … Wikipédia en Français